现代星座汉译名的由来与演变

9
2025-06-28
现代星座汉译名的由来与演变
王玉民
摘 要 早在8世纪左右,黄道十二星座的概念就传入中国,从明代起,西方近现代星座体系陆续传入中国。近几百年来,西方星座的汉语译名从初步使用、改变到最后定名经历了复杂的过程。论文为理清这一现象的历史脉络,在查找、核对大量原始文献的基础上,对现代星座汉译名的演变过程作了较为全面的对比、考订和分析。星座译名的使用和变化,与国人对西方星座体系的了解、认识和全盘接受的过程也是一致的。论文还站在现代各学科沟通、融合的高度,对某些星座现译名的不合理之处提出修改建议。
关键词 星座 星官 汉译 演变
天上的星座及其名称可以说是一种独特的文化现象。由于恒星位置的相对固定,它们本身在天空就构成了一套潜在的符号系统,星座则是通过我们的划分和命名将其具体化了。中国古代的三垣二十八宿传统星官体系共有283星官,在晋朝就定型,一直沿用到清代封建王朝覆亡;而西方和现代则是以古希腊托勒密时代星座为主体在历史演变中形成了88星座体系。
与黄道十二星座对应的黄道十二宫,因其特殊位置和作用,在隋朝时就随佛教传入中国,明朝末年,西方的近南极星座开始以中国星官的形式被介绍到中国,其他星座也零散地被国人所知。19世纪后叶,西方近现代星座被全面介绍进入中国,辛亥革命后,中国天文学全体西化,西方星座也在中国取得了正统地位。在这一漫长的过程中,西方星座的中文译名也经历了初步取名、异名演变和最后定名的复杂过程。理清这一过程,对我们研究中国科学近代化、中西文化交流都会有一定的帮助。
1 黄道十二宫、黄道十二星座的汉译和流变
黄道十二星座在古巴比伦时代就已定名,巴比伦人又把整个黄道从春分点开始均分为12段,每段称为一“宫”,各以所在的星座命名,称“黄道十二宫”。这些概念后来被古希腊人吸纳,到公元前后,“黄道十二宫”概念从希腊传入印度,6世纪随佛经进入中国。由于岁差的关系,到近代,黄道十二宫与黄道十二星座已经错开一个星座的位置,但其名称一直保持着最早的对应关系,所以黄道十二宫与黄道十二星座的名称、译法一直有不可分割的联系,而且现代黄道十二星座的译法大抵遵循的是历史上黄道十二宫的译法,因此我们有必要先介绍黄道十二宫的汉译沿革。
目前见到的关于黄道十二宫译名最早的文献是《大方等日藏经》 [1],这是隋开皇初年天竺法师那连提耶舍从梵文翻译的(见表1)。译文的“特羊”、“特牛”的“特”是“雄性”的意思;“双子宫”被释为男女二人,大约是“在天愿为比翼鸟”的联想,所以被译为“双鸟”;“人马宫”是半人半马射箭的造型,梵文原文为“弓”,故译作“射”;“宝瓶”是人倾斜水瓶的形象,故译为“水器”;至于羊身鱼尾的动物形象称“磨竭”,则是梵文makara的音译,ma译为磨(唐音muâ),ka译为竭(唐音为ghât),合起来就成了“磨竭”(后来为了切合羊身的形象改为羯,羯是阉割过的羊),这也是后来88星座中唯一保留音译的星座。
后世在其他经文、典籍中,黄道十二宫的名称多次被重复译出,其译名也略有不同,但逐渐趋于固定。我们将截止到清末的一些重要典籍中黄道十二宫的译法列于表1。
表1 隋至清末若干典籍中黄道十二宫译名的演变
现代星座汉译名的由来与演变
王玉民
摘 要 早在8世纪左右,黄道十二星座的概念就传入中国,从明代起,西方近现代星座体系陆续传入中国。近几百年来,西方星座的汉语译名从初步使用、改变到最后定名经历了复杂的过程。论文为理清这一现象的历史脉络,在查找、核对大量原始文献的基础上,对现代星座汉译名的演变过程作了较为全面的对比、考订和分析。星座译名的使用和变化,与国人对西方星座体系的了解、认识和全盘接受的过程也是一致的。论文还站在现代各学科沟通、融合的高度,对某些星座现译名的不合理之处提出修改建议。
关键词 星座 星官 汉译 演变
天上的星座及其名称可以说是一种独特的文化现象。由于恒星位置的相对固定,它们本身在天空就构成了一套潜在的符号系统,星座则是通过我们的划分和命名将其具体化了。中国古代的三垣二十八宿传统星官体系共有283星官,在晋朝就定型,一直沿用到清代封建王朝覆亡;而西方和现代则是以古希腊托勒密时代星座为主体在历史演变中形成了88星座体系。
与黄道十二星座对应的黄道十二宫,因其特殊位置和作用,在隋朝时就随佛教传入中国,明朝末年,西方的近南极星座开始以中国星官的形式被介绍到中国,其他星座也零散地被国人所知。19世纪后叶,西方近现代星座被全面介绍进入中国,辛亥革命后,中国天文学全体西化,西方星座也在中国取得了正统地位。在这一漫长的过程中,西方星座的中文译名也经历了初步取名、异名演变和最后定名的复杂过程。理清这一过程,对我们研究中国科学近代化、中西文化交流都会有一定的帮助。
1 黄道十二宫、黄道十二星座的汉译和流变
黄道十二星座在古巴比伦时代就已定名,巴比伦人又把整个黄道从春分点开始均分为12段,每段称为一“宫”,各以所在的星座命名,称“黄道十二宫”。这些概念后来被古希腊人吸纳,到公元前后,“黄道十二宫”概念从希腊传入印度,6世纪随佛经进入中国。由于岁差的关系,到近代,黄道十二宫与黄道十二星座已经错开一个星座的位置,但其名称一直保持着最早的对应关系,所以黄道十二宫与黄道十二星座的名称、译法一直有不可分割的联系,而且现代黄道十二星座的译法大抵遵循的是历史上黄道十二宫的译法,因此我们有必要先介绍黄道十二宫的汉译沿革。
目前见到的关于黄道十二宫译名最早的文献是《大方等日藏经》 [1],这是隋开皇初年天竺法师那连提耶舍从梵文翻译的(见表1)。译文的“特羊”、“特牛”的“特”是“雄性”的意思;“双子宫”被释为男女二人,大约是“在天愿为比翼鸟”的联想,所以被译为“双鸟”;“人马宫”是半人半马射箭的造型,梵文原文为“弓”,故译作“射”;“宝瓶”是人倾斜水瓶的形象,故译为“水器”;至于羊身鱼尾的动物形象称“磨竭”,则是梵文makara的音译,ma译为磨(唐音muâ),ka译为竭(唐音为ghât),合起来就成了“磨竭”(后来为了切合羊身的形象改为羯,羯是阉割过的羊),这也是后来88星座中唯一保留音译的星座。
后世在其他经文、典籍中,黄道十二宫的名称多次被重复译出,其译名也略有不同,但逐渐趋于固定。我们将截止到清末的一些重要典籍中黄道十二宫的译法列于表1。
表1 隋至清末若干典籍中黄道十二宫译名的演变
1)表1典籍中,《大圣妙吉祥》引自文献[2];《天文书》引自文献[3];《七政推步》引自文献[4];《西域回回历》引自文献[5];《天文图说》引自文献[6];《诸天讲》引自文献[7],201~202页;除《大方等日藏经》的其余典籍引自文献[8]。
2)“双子”列中,“媱”为“嬉戏”意,“仪”古有“匹配”意,都包含了对双子宫男女二人的形象的理解,在10世纪后则一直被译为“阴阳”。
3)“室女”因形象是“生双翅的女人”被译为“双女”。
4)原文为“双女”,当为“双子”之误。
从表1可以看出,到明清时期,黄道十二宫的译名基本稳定,除“阴阳”、“双女”外,其他与现用名完全相同。直到康有为的《诸天讲》,才将“阴阳”“双女”分别译为“双子”“处女”,与现代所用名更为接近。
从明初的《天文书》开始,西方星座的划分也零散地传入中国,因为是初次接触西方星座概念,明译《天文书》中将星座译为“象”,将黄道十二星座分别译为“金牛象”、“两童子并立象”、“大蟹象”等,是从阿拉伯文翻译的。
到清末,西方星座全面介绍进入中国。《诸天讲》中列有十二宫与十二星座的名称对照。以后的天文出版物基本都是在星座(有时称“宿”)的意义上提到这十二个译名。由于黄道十二宫与十二星座同名同源的关系,经过半个多世纪的翻译介绍,两组译名走向合流,终于在20世纪30年代得到统一。(表2)
表2 明清若干典籍或出版物中黄道十二星座译名的使用和演变
1)表2典籍中,《天文书》引自文献[3];《诸天讲》引自文献[7],201~202页;《天文启蒙》引自文献[9];《天文管窥》引自文献[10];《天文揭要》引自文献[11],7页;《天文略解》引自文献[12];《天文须知》引自文献[13];《诸星测算》引自文献[14];《天文问答》引自文献[15],卷3,42页;《天文新编》引自文献[16];《中西星名图考》引自文献[17];《天地辩》引自文献[18];《中西对照恒星录》引自文献[19];《恒星图表》引自文献[20]。
2)原文为“山羊”,据133页,应为“牡羊”。
3)括弧中为并用的译名。下同。
4)原文为“金羊”,当为笔误。